by Paul Fleischman and illustrated by Julie Paschkis
New York: Henry Holt and Co. (2007)
New York: Henry Holt and Co. (2007)
In a Disney-fied country where the word "princess" brings to mind a sparkly dress, matching crown, and glass slippers, it can be easy to remain unaware of the long tradition of fairy tales in other cultures which far predate our own. In Fleischman's retelling of the familiar tale of Cinderella, cultures which are normally never associated are represented on the same page, introducing new insights to the traditional story of a mistreated girl who finally finds love. The translations from different countries--including Mexico, Zimbabwe, Indonesia, Russia, and Ireland, among many others--seamlessly tell the familiar story without any disconnects other than differing cultural details. For example, when the girl is dressing for the ball, Fleischman represents different countries' ideas of her garments: in Indonesia, she wears "a sarong made of gold," while in China she wears "a cloak sewn of kingfisher feathers" and in Japan "a kimono red as sunset." Still, these details do not distract from the story in the slightest. On the contrary, they offer a new insight into unfamiliar traditions and cultures.
The very beginning and the very end of the story, however, are purposely generic. In this way, Fleischman maintains the universality of the tale, rather than giving one example of a beginning and an end. I appreciate this detail because it calls attention to the unique format of the book: it creates a frame that forces the reader to think back and notice all the details. This could easily have been lost had Fleischman chosen to focus these pages on one specific culture.
The illustrations are an integral part of the unique format of the story, as well. Each section of the story is labeled and decorated with a distinct color and style to identify the source country. These colors remain consistent throughout the book; when a pink section comes up, for instance, the reader knows the words are from India. The figures themselves, too, change with the cultural source. The girl and her sisters look different on pages from Ireland, for example, than on pages from Japan. Even more impressive, however, is the illustration work in the background of the pages. Included in each drawing is not only the scene being described but also certain distinct cultural or national symbols. On German pages, for instance, the characters have side buns, as is often represented, and the Irish pages contain Irish knots and Celtic-style designs. To master one of these styles would be an impressive feat on its own; Paschkis has somehow managed proficiently represent them all in a recognizable and respectable way.
In the end, the reader/viewer is left with a sense of comfort and familiarity: in substituting details from other nations, Fleischman adds nothing that completely changes the plot of the tale. Because it is remarkably similar to the story our children are used to hearing, it allows them to focus on the new details: that the Indian Cinderella wears diamond anklets instead of glass slippers, or that the Russian Cinderella finds her outfit in a birch tree. The familiar plot line and ending allow children to instead open themselves up to learning about these new and unfamiliar people who, they might realize, are really not much different from us.
No comments:
Post a Comment